Lo scrittore Yusuf Atilgan |
Mercoledì 24 maggio 2017 alle ore
19.30, presso il Fondo Verri, si terrà un incontro dal titolo “Sulla
Turchia. Tradurre Yusuf Atılgan in italiano: i romanzi Hotel Madrepatria
e Lo sfaccendato”
con la partecipazione di Rosita D’Amora e Şemsa Gezgin. L’appuntamento rientra nel ciclo di incontri dal titolo ‘Educazione alla cittadinanza attiva’ coordinato dal prof. Franco Aurelio Meschini ed esplorerà la traduzione come strumento di mediazione e attivismo interculturale.
con la partecipazione di Rosita D’Amora e Şemsa Gezgin. L’appuntamento rientra nel ciclo di incontri dal titolo ‘Educazione alla cittadinanza attiva’ coordinato dal prof. Franco Aurelio Meschini ed esplorerà la traduzione come strumento di mediazione e attivismo interculturale.
Cosa si sa in Italia oggi della
Turchia? E quanto si conosce la letteratura in lingua turca? In quale modo
tradurre la letteratura turca in italiano può contribuire alla conoscenza del
‘turco’ che ha da sempre rappresentato nell’immaginario italiano l’‘altro’ per
eccellenza? A questa e altre domande cercheranno di rispondere Rosita D’Amora e
Şemsa Gezgin
esplorando due classici
contemporanei della letteratura turca che insieme hanno recentemente tradotto
in italiano: Hotel Madrepatria e Lo sfaccendato dello
scrittore Yusuf Atılgan, la cui scrittura, pur ispirandosi a Faulkner, resta
tra quelle più intensamente turche del panorama letterario turco degli ultimi
anni.
Rosita
D’Amora insegna
lingua e cultura turca all’Università del Salento, Şemsa Gezgin è tra le più affermate traduttrici
turche contemporanee. In italiano, tra gli altri, ha tradotto Orhan
Pamuk, Oğuz Atay, Nedim
Gürsel e in turco Italo Calvino, Cesare Pavese e Umberto Eco.